Мера испорченности

Перевожу — вернее правлю отвратительно, на уровне подстрочника сделанный перевод (чтоб я ещё раз связался с незнакомыми фрилансерами!) — ещё одну книжку об ирландской музыке. Борюсь с соблазном перевести фразу «Molloy’s music carries» (курсив авторский) как «музыка Моллоя доставляет». Причём такой перевод был бы верен: автор (Тони Макмахон) имел в виду ровно это.

Хулиганство конечно. В предыдущей книжке слово «slagging» я перевёл как «троллинг» (тем более что оно там разъяснено именно в смысле толстого трололо) — но я поставил сноску, ОК. А что я добавил в текст пару цитат из БГ — этого вроде пока никто не заметил. :) Но перевод при этом как был дрянь, так и есть.

Вот ведь загадка. Переводить самому с английского на русский — сложно и получается плохо. Нанимать фрилансера — так и ещё хуже. При этом вроде как вокруг нас много неплохих и хороших переводов инопрессы и худлита. Что за парадокс?

Текст спасён из гибнущего ЖЖ: https://breqwas.livejournal.com/260243.html

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *